کیفیت آموزش
تضمین مدرک
پرداخت قسطی
خرید آسان
ضمانت کالا
ارسال به کل کشور

دوره فنون ترجمه ترم یک

دوره مترجمی کاربردی با استفاده از روش های کاربردی مهارت ترجمه و به کارگیری مواد آموزشی که به دقت انتخاب گردیده اند، تلاش می کند تا با آموزش صحیح و اصولی ترجمه، فرهنگ و جایگاه ترجمه را در جامعه ارتقاء بخشد. در ضمن ترجمه و زبان‌آموزی بر یکدیگر تاثیر هم‌افزایی چشمگیری دارند و در واقع ترجمه یکی از روش‌های موثر درر  زبان‌آموزی است، که بدین ترتیب، زبان آموزانی که قصد در بهبود و پالایش مهارت های زبانی خود دارند نیز می توانند از دوره مترجمی بهره ببرند.

200,000 تومان

توضیحات

هدف دوره فنون ترجمه

دوره فنون ترجمه با رویکرد گشتاری و به صورت تطبیقی با زبان فارسی برگزار می­شود.امروزه ترجمه به عنوان یک ابزار بسیار مهم ارتباط با فرهنگ و تمدن ملت‌های دیگر و وسیله دستیابی به گنجینه‌های علمی و ادبی آنها به شمار می‌رود. توجه به این موضوع در کشور ما که در حال حرکت به سوی توسعه یافتگی است، از اهمیت بسیار مضاعفی برخوردار می‌باشد. دوره فن ترجمه با در نظر گرفتن این ضرورت و برای ایجاد و ارتقای مهارت­های درک مطلب، ترجمه مکتوب و ویرایش در دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته‌های مختلف برگزار می‌گردد.

اهداف به طور کلی

ارتقاء جایگاه و اهمیت مهارت ترجمه

آموزش کاربردی و صحیح از فن ترجمه

آشنایی زبان‌آموزان با فن ترجمه به‌صورت کاربردی

استفاده از تاثیر هم افزایی ترجمه و زبان آموزی بر یکدیگر

معرفی ترجمه به‌عنوان یکی از کاربردهای متداول زبان‌های خارجی

ترویج دو زبانگی به عنوان یکی از نیازهای روز بشر

توانایی ترجمه دو طرفه از فارسی به انگلیسی (زبان خارجی) و بالعکس

فنون ترجمه

رویکرد دوره

دوره فن ترجمه با رویکرد گشتاری و به صورت تطبیقی با زبان فارسی برگزار می­شود. توانایی در ترجمه به دو عامل بستگی دارد: شناخت دقیق ساختار زبان و گسترده بودن ذخیره لغت. در طول سه ترم فراگیران ضمن آموزش دقیق ساختار زبان انگلیسی با مبانی فن ترجمه زبان انگلیسی به شیوه­ای نوین آشنا می­شوند و نیز از طریق برنامه­ای منظم ذخیره لغت خود را افزایش می­دهند به گونه­ای که در انتهای سه ترم می­توانند با شناخت کافی از ساختار زبان انگلیسی و داشتن ذخیره لغوی کافی متون تخصصی زبان انگلیسی را با دقت تحلیل و ترجمه کنند. این دوره می­تواند جهت آمادگی در کنکور کارشناسی ارشد و تافل دکتری داخل نیز به خوبی مورد استفاده قرار گیرد.

فنون ترجمه

 توضیحات تکمیلی

استفاده از دوره های مترجمی کاربردی، دانشجویان را با تنوع زبانی روبرو کرده و آن ها در قالب این متن ها با استفاده ی خلاق نویسندگان از قابلیت های زبان فارسی در ساختار شناسی، استفاده ی متنوع از واژگان، دستور خط و نکته های ویرایشی آشنا می شوند.

دوره مترجمی کاربردی متشکل از دوازده ترم است. در چهار ترم اول دانشجویان درسِ خواندن و درک مفاهیم متون انگلیسی و فارسی را خواهند داشت که متون عمدتاً مطبوعاتی و ادبی است و در این مرحله با بحث آزاد و تحلیل ساختاری، واژگانی و ادبی همراه است و دانشجویان به‌شکلی غیرمستقیم با مبانی و اصول اولیه‌ی ترجمه و مسائل ویرایشی آشنا می‌شوند. همچنین دانشجویان با بحث‌های جذاب و ایجاد نیاز به کتابخوانی تشویق می‌شوند. در چهار ترم دوم آموزش اصول و مبانی ترجمه به‌شکلی عملی، کاربردی و کارگاهی انجام می‌شود و در چهار ترم سوم دانشجویان در کارگاه‌های ترجمه با متونی متنوع از انواع مختلف ادبی (رمان، داستان کوتاه، شعر، نمایشنامه و فیلمنامه) و ژانرهای مختلف سروکار دارند تا با سبک و لحن نویسندگان مختلف آشنا شوند.

پس از گذراندن این دوازده ترم یک پروژه‌ی ترجمه به دانشجویان داده می‌شود که انفرادی است و معیار نهایی برای انتخاب دانشجویان ممتاز است. داستان‌های ترجمه‌شده گردآوری و در قالب کتاب چاپ خواهد شد. به دانشجویانی که با نمره‌ی A  دوره را به پایان برسانند فرصت ترجمه‌ی کتاب مستقل و چاپ و انتشار آن با نام ایشان داده می‌شود.

فنون ترجمه

ویژگی ها

مهم‌ترین مزیت دوره‌های مترجمی موسسه‌ی سفیر گفتمان جنبه‌های کاربردی و اشتغال‌زایی آن برای زبان‌آموزان است. پس از پایان دوره، انتشارات سفیر پروژه‌های دانشجویان را در قالب کتاب به چاپ خواهد رساند و دانشجویان ممتازِ دوره نیز به‌صورت حرفه‌ای با نشر همکاری و از این طریق علاوه بر کسب درآمد، نام خود را به‌عنوان مترجم حرفه‌ایی مطرح خواهند کرد.

در ضمن دوره‌های مترجمی کاربردی موسسه‌ی زبان سفیر گفتمان به‌گونه‌ای طراحی شده که زبان‌آموزان با لحن، زبان، سبک و شیوه‌ی نگارش برخی نویسندگان و شاعران معاصر ایرانی نیز آشنا شوند، تا بتوانند هرچه بهتر و عمیق‌تر آثار گوناگون و فاخر ادبیات فارسی را بخوانند، درک کنند و با تنوع سبک و شیوه‌ی نگارش نویسندگان و شاعرانن پارسی‌زبان آشنا شوند؛ این خوانش بر سبک و سیاق ترجمه‌ی آن‌ها تاثیر به‌سزایی خواهد گذاشت.

فنون ترجمه

توضیحات تکمیلی 

فنون ترجمه ترم دو  – ترم سه 

بازگشت

اطلاعات بیشتر

تعداد ساعات آموزشی

30 ساعت

موضوعات تدریس

1- معرفی شیوه آموزش فن ترجمه، معرفی سازه­های تشکیل دهنده جمله، معرفی گروه اسمی و توصیف کننده اول اسم (فنون ترجمه 1) و انواع فنون ترجمه 1 ( بخش اول)
2-آموزش انواع فنون ترجمه 1 (بخش دوم) + تمرین از مباحث پیش
3-آموزش انواع فنون ترجمه 1 ( بخش سوم) + تمرین از مباحث پیش
4-انواع فنون ترجمه 1 ( بخش چهارم) + تمرین از مباحث پیش
5-انواع فنون ترجمه 1 (بخش پنجم) و فنون ترجمه 2 (بخش اول) + تمرین از مباحث پیش
6-آموزش فنون ترجمه 2 (بخش دوم) + تمرین از مباحث پیش
7-آموزش فنون ترجمه 3 و فنون ترجمه 4 و گروه فعلی+ تمرین از مباحث پیش
8-آموزشفنون ترجمه 7,فنون ترجمه 6,فنون ترجمه 5 + تمرین از مباحث پیش
9-آموزش گروه حرف اضافه­ای، گروه قیدی و بند وابسته + تمرین از مباحث پیش
10-آموزش انواع رابط­ها+ تمرین از مباحث پیش

نقد و بررسی ها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است .

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دوره فنون ترجمه ترم یک”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *